搜索
寰兴外语联系电话

当前位置:首页>托福资讯

“一国两制”的“国”是“Country”还是“Nation”?

阅读:12 发布日期:2020-01-18 09:04:03

“一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为“One country, two systems”。但是我们的“国庆节”却翻译为“National Day”。

  “一国两制”是中国特有的政治制度,翻译为“One country, two systems”。但是我们的“国庆节”却翻译为“National Day”。

  “国”究竟是“country”还是“nation”?

托福考试

  我们的汉语中,只有“国家与地区”,其中“国家”是指“主权国家”,“地区”是指“没有主权的政治体”,通常都是殖民地、属地和托管地。

  所以,中华人民共和国属于“国家”,港澳台属于“地区”,美国属于“国家”,波多黎各和关岛属于“地区”。

  然而在英语里,可翻译成国家的词有三个:country, nation和state。

  Country

  “country”指一个国家山川大地等自然特征,强调“疆土、土地”概念。

  例:Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.

  为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱地深沉。(艾青语)

  Nation

  “nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的共同体。他们有着共同的一些特征,比如语言、传统、习俗等。

  我们平时说的“民族”、“国族”、“中华民族”就是这样一种”nation”的概念。

  例:His story touched the nation's heart.

  他的故事感动了全体国民。

  State

  “State”指的是一个国家的“政府、政权”。

  例:One may feel the social, economic, and political pulse of the state.

  任何人都可以感觉到这个国家的社会,经济和政治的脉搏。

  总而言之,”country“ 是地理和国土上的概念;”nation”是从民族和国民层面上而言;而”state”是政治和政权上的意思。

  我们和”nation”, “country”之间是先天的,自然的纽带关系,我们爱国,这是一种淳朴的感情。而我们和”state”之间则是契约的关系,我们让渡一些权利,组成政府,由其提供公共服务来保护和服务我们。

本文链接http://toefl.huanxingedu.com/content/523.html。

相关阅读


  • 雅思咨询
  • 0元试听

  • 微信咨询
  • 返回顶部
    返回顶部